Oral Tradition of the 5th Brigade

<- Back

Village Histories



óñòîðûÿ â¸ñê³ Âÿë³êàÿ Âîáðûíà History of the village Vyalikaya Vobryna

óñòîðûÿ â¸ñê³ Ìàëàÿ Âîáðûíà
History of the village Malaya Vobryna

óñòîðûÿ Ïåðøàìàéñêàãà ïàñ¸ëêà
History of the Pershamayskaha settlement

óñòîðûÿ â¸ñê³ ßðýì³÷û
History of the village Yaremichy

Àðòûêóë “×àìó òàê íàçûâàåì?” çà 1979 ã.
Article "Why do we call it so?" from 1979
Accounts



“²äçåø òû äà ÿãî...”, Äçÿøåíêî
"You go to him...", Dzyashenko

“À ÿ ¢ ïàìåø÷ûêà ðàá³¢...”, Äçÿøåíêî
"So I worked for the landlord...", Dzyashenko

“Ãýòû ïàí íå êàñà¢ñÿ...”, Äçÿøåíêî
"This master wouldn't touch...", Dzyashenko

“Êàïë³öà íÿìà...”, Äçÿøåíêî
"There's no chapel...",
Dzyashenko

“Ðàíåé ìû ìíîãî ïåñåíü...”, Ñòàíêåâ³÷
"Earlier we sang lots of songs...", Stankevich

Àíàìàñòûêà
Terms for villagers and common names
Folk songs



Àáðàä ðàäç³í Æàðòà¢ë³âàÿ
Funny Song

Âÿñåëüíàÿ ïåñíÿ [Âîñü íà ãàðà...]
Marriage Song  [There on the hill...]

Æí³¢íàÿ ïåñíÿ
Harvest Song

Ëþáî¢íàÿ ë³ðûêà “Âÿðîâà÷êà”
Love song "Rope"

Ëþáî¢íàÿ ë³ðûêà “Ë¸íÿ”
Love song "Lyonya"

Âÿñåëüíàÿ ïåñíÿ [Òóìàí ÿâàð...]
Marriage song [Sycamore fog...]
Folk rhymes



Ïðûïå¢ê³, Ëàìàí À.Â.
Rhymes, Laman A.V.
Proverbs



Ïðûìà¢êà, Äçÿøåíêî Ê.Ê.
Proverb, Dzyashenko, K.K.

Ñêîðàãàâîðêà, Äçÿøåíêî À.Ê.
Tongue-twister, Dzyashenko, A.K.

Ôðàçåàëàã³ç³ÿ, Äçÿøåíêî Ê.Ê.
Phraseology, Dzyashenko, K.K.

Ôðàçåàëàã³ç³ÿ, Äçÿøåíêî Ñ.Ñ. Phraseology, Dzyashenko, S.S.

Ïðûêìåòû, Áóðýö Ì.Ô.
Truisms, Burets, M.F.

Ïðûêìåòà, ̳ëþöü À.Ì.
Truism, Milyuts, A.M.
Local language peculiarities



â. Âÿë³êàÿ Âîáðûíà


â. Ìàëàÿ Âîáðûíà


Ïåðøàìàéñê³ ïàñ¸ëàê


â. ßðýì³÷û


â. Áî¢ö³÷û


<- Back